top of page

Qui suis-je ?

Venons-en directement aux faits : si vous êtes ici, c’est que vous êtes curieux ou que vous ne me connaissez pas encore et que vous voulez en savoir plus. Très bien.
 

Je m’appelle donc Justine Six (vraiment ?) et je suis linguiste (ah bon ?). Malgré mon nom aux sonorités anglophones, je suis Française pure souche. Jugez par vous-même : j’adore le fromage, la baguette et les croissants, j’ai passé mon baccalauréat et je trouve que le français est la plus belle langue du monde. Convaincu(e) ?
Alors que je rêvais d’être professeure, je me suis finalement rendue à l’évidence : ce que je voulais, c’était d’écrire et de partager mon goût pour ma langue maternelle. Et après quelques années d’étude et trois ans passés à l’étranger, je me suis décidée : je serai traductrice. Direction l’université de Lille pour décrocher le fameux sésame, mon Master en Traduction Spécialisée Multilingue. C’était en 2012… Et depuis ? Depuis, je me suis installée en Belgique, à Leuven pour être plus précise. Après 3 ans dans une agence de traduction, je me suis installée à mon compte début 2016.
 

Voilà pour la petite histoire.

J’exerce donc le métier de traductrice indépendante et traduis majoritairement depuis le néerlandais vers le français. L’anglais et l’espagnol sont deux autres langues desquelles je traduis, même si c’est en moindre mesure. En réalité, je fais plus que de la simple traduction. Au quotidien, j’enchaîne les missions de traduction, révision, rédaction, transcréation, etc. Un planning chargé, certes, mais passionnant. Mes clients sont aussi bien des agences de traduction que des bureaux marketing, en passant par des PME et confrères.


Vous avez une question spécifique à me poser ?
Vous souhaitez un devis pour un projet à traduire ?
Vous avez des besoins particuliers, mais vous ne savez pas par où commencer ?

 

N’hésitez pas à me contacter par e-mail .​

My latest projects

SERVICES

Petit tour d’horizon des services proposés…

TRADUCTION

{n. fém.} - Fait de transposer un texte d’une langue à l’autre.
Si vous avez un texte en anglais, en espagnol ou en néerlandais et que vous souhaitez disposer de ce même texte en français, vous pouvez faire appel à mes services. Et si vous avez un texte en français à traduire vers une autre langue, je peux me charger de trouver un traducteur qualifié. Car oui, je ne traduis que vers le français.

 

REVISION

Vous avez un texte en français (issu d’une traduction ou non) et vous souhaitez vous assurer de sa qualité ? Dans ce cas, j’effectue une révision du document, apposé au texte d’origine ou non.

 

REDACTION/COPYWRITING

Vous avez beaucoup à dire, mais pas toujours l’envie ni le besoin de l’écrire dans une autre langue que le français. Dites-moi : vous voulez publier un article d’actualité sur un fait précis ? Vous avez du contenu marketing à publier sur les réseaux sociaux ? Un petit briefing (sujet, mots-clés, etc.) suffit souvent pour se lancer dans la rédaction (commerciale ou non).

 

TRANSCREATION

Imaginez que vous ayez un texte dans une langue donnée et que vous vouliez ce texte en français, mais spécifiquement adapté à un certain public par exemple. Ici, il sera plutôt question de « transcréation ». Bien plus qu’une copie du contenu, celle-ci vise à recréer l’effet recherché du texte d’origine.

 

GESTION DE PROJETS

Vous ne savez plus où donner de la tête avec tous ces textes qui doivent être traduits : préparation des documents, suivi de l’évolution, planning, envoi et réception des textes, et j’en passe… Et si vous vous concentriez sur votre activité principale pendant que je gère tout ça ? Cela vous fera gagner du temps.

 

CONSULTANCE

Vous ne savez plus où donner de la tête … tout court ? Traduction ? Transcréation ? Rédaction ? Discussion autour d’un café pour mettre les choses à plat ? JSix Translations à la rescousse ! Ensemble, faisons avancer le schmilblick ! Le quoi ? CQFD : laissez-moi faire ! 

​

bottom of page